热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

浅谈民事诉讼、行政诉讼当事人的陈述/杨亚新

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 01:50:03  浏览:9397   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载
浅谈民事诉讼、行政诉讼当事人的陈述

杨亚新


  一、民事诉讼、行政诉讼当事人陈述的概念
  所谓民事诉讼、行政诉讼当事人陈述是指在民事诉讼和行政诉讼中,当事人就他们所感知、理解和记忆的有关民事和行政案件的事实情况,向人民法院所作的陈述。这里所讲的民事诉讼和行政诉讼当事人的陈述,除诉讼中的原告人和被告人的有关陈述外,还包括第三人的陈述以及共同诉讼人的有关陈述。因为第三人和共同诉讼人在他们所参加的诉讼中,其诉讼地位实际上是处于相应的原告或被告的地位,所以,他们的陈述属于同一类型。
  在这里需要指出的是,并非所有的民事诉讼、行政诉讼当事人陈述都可以作为诉讼证据对待。那么,什么样的民事诉讼、行政诉讼当事人陈述属于诉讼证据呢?具体来说,必须具备以下四个要件:(1)在陈述的主体上,必须是案件的适格的原告人、被告人、第三人及共同诉讼人。(2)在陈述的内容上,只能是与案件有关的事实情况,而不包括当事人有关诉讼请求,适用法律的意见等的陈述。(3)在陈述的形式上,既可以是口头的,也可以是书面的。(4)在陈述的时间上,必须在诉讼开始到当事人最后陈述程序结束这一段时间内。诉讼开始前和案件进入评议宣判阶段后,当事人所作的陈述起不到诉讼证据的作用。
  作为诉讼证据使用的民事诉讼、行政诉讼当事人陈述,必须同时具备以上四个要件,缺一不可。
  二、民事诉讼、行政诉讼当事人陈述的特点
  民事诉讼、行政诉讼当事人陈述除具有当事人陈述的共同特性外,还有其自身的个性特征。具体来说,有以下几个方面:
  1.陈述指向主体的惟一性。在民事诉讼、行政诉讼中,当事人双方享有同等的诉讼权利,为了便于法院查清案情真相,作出尽量有利于己方的裁判,往往积极行使诉权,实施相应的诉讼行为,当事人向法院作有关案件事实情况的陈述是最常见、最普通的诉讼行为。但是,当事人陈述,无论是口头的还是书面的,都必须向法院作出,否则不发生法律效力。因为任何诉讼行为发生法律拘束力的条件之一,就是行为必须在审判者面前或者指向审判者。那么有关案件事实的当
事人陈述,如果不是向法院作出的,则不具有证据意义。因此,作为诉讼证据对待的民事、行政诉讼当事人陈述,其指向主体是惟一的,即人民法院。
  2.陈述主体的排他性。在民事诉讼、行政诉讼中,并非所有参与诉讼的人的陈述都是当事人陈述。只有作为民事、行政诉讼主体的当事人,包括原告、被告、第三人以及共同诉讼人,向人民法院作出的关于案件事实的陈述,才是这里所指的“当事人陈述”。律师或诉讼代理人参加诉讼向法院所作的陈述,其效果是否及于当事人,要看当事人是否有特别授权或加以追认。证人、鉴定人员等参加诉讼向法院所作的陈述,属于证人证言、鉴定结论等其他诉讼证据种类,而不
属于“当事人陈述”。因此,作为独立证据种类的民事诉讼、行政诉讼的当事人陈述,其陈述主体具有排他性、专属性的特点。
  3.陈述内容的特定性。在民事诉讼、行政诉讼中,当事人为了使最终的裁判结果有利于己或者胜诉,往往竭尽全力,据理力争,除向法院作有关案件事实情况的陈述外,还向法院提出诉讼请求,表达其对系争事实的法律评断和适用法律的意见等。是不是内容五花八门的陈述都可以作为诉讼证据对待呢?不是的。在这里,只有当事人关于案件事实的陈述才是作为证据的“当事人陈述”的真正内容。因此,民事诉讼、行政诉讼的当事人陈述的内容具有特定性。
  4.陈述时间的限定性和事后性。在民事诉讼、行政诉讼中,当事人陈述的时间具有限定性,即当事人只能在诉讼开始后到进入评议宣判阶段前的这段时间为陈述。同时,当事人陈述相对于书证、物证而言,其在形成时间上又具有事后性的特征。


北安法院 杨亚新
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国外国企业所得税法施行细则(附英文)

财政部


中华人民共和国外国企业所得税法施行细则(附英文)
财政部


(一九八二年二月十七日国务院批准)


第一条 本细则依据《中华人民共和国外国企业所得税法》(以下简称税法)第十八条的规定制定。
第二条 税法第一条所说的设立机构,是指外国企业在中国境内设有从事生产、经营的机构、场所或营业代理人。
前款所说的机构、场所,主要包括管理机构、分支机构、代表机构和工厂、开采自然资源的场所以及承包建筑、安装、装配、勘探等工程的场所。
第三条 外国企业同中国企业合作生产、合作经营,除另有规定者外,合作双方应当分别缴纳所得税。
第四条 税法第一条所说的生产、经营所得,是指外国企业从事工、矿、交通运输、农、林、牧、渔、饲养、商业、服务以及其它行业的生产、经营所得。
税法第一条所说的其它所得,是指股息、利息所得,出租或者出售财产所得,转让专利权、专有技术、商标权、版权等项所得,以及其它营业外收益。
第五条 税法第四条所说征收地方所得税的应纳税的所得额,与税法第三条所说的应纳税的所得额相同,都是按照本细则第九条所列公式计算出来的所得额。
第六条 税法第四条第二款所说生产规模小、利润低的企业,是指全年所得额在一百万元以下的外国企业。
第七条 税法第五条所说的利润率低的企业,包括深井开采煤矿资源、利润率低的外国企业。
第八条 外国企业所得税的纳税年度,指公历每年一月一日起,至十二月三十一日止。
外国企业按照前款规定的纳税年度计算有困难的,可以提出申请,报当地税务机关批准后,采用本企业满十二个月的会计年度计算纳税。
第九条 应纳税所得额的计算公式如下:
一、工业:
1.本期生产成本=本期生产耗用的直接材料+直接工资+制造费用
2.本期产品成本=本期生产成本+期初半成品、在产品盘存_期末半成品、在产品盘存
3.产品销售成本=本期产品成本+期初产品盘存_期末产品盘存
4.产品销售净额=产品销售总额_(销货退回+销货折让)
5.产品销售利润=产品销售净额_产品销售成本_产品销售税金_(销售费用+管理费用)
6.应纳税所得额=产品销售利润+其它业务利润+营业外收入_营业外支出
二、商业:
1.销货净额=销货总额_(销货退回+销货折让)
2.销货成本=期初商品盘存+[本期进货_(进货退出+进货折让)+进货费用]_期末商品盘存
3.销货利润=销货净额_销货成本_销货税金_(销货费用+管理费用)
4.应纳税所得额=销货利润+其它业务利润+营业外收入_营业外支出
三、服务业:
1.业务收入净额=业务收入总额_(业务收入税金+营业支出+管理费用)
2.应纳税所得额=业务收入净额+营业外收入_营业外支出
四、其它行业:参照以上公式计算。
第十条 下列各项,在计算应纳税所得额时,不得列为成本、费用或损失:
一、机器设备、建筑设施等固定资产的购置、建造支出;
二、购进各项无形资产的支出;
三、资本的利息;
四、所得税税款和地方所得税税款;
五、违法经营的罚金和被没收财物的损失;
六、各项税收的滞纳金和罚款;
七、风、水、火等灾害损失有保险赔款部分;
八、用于中国境内公益、救济性质以外的捐赠款;
九、支付给总机构的特许权使用费;
十、与生产、经营业务无关的其他支出。
第十一条 外国企业支付给总机构同本企业生产、经营有关的合理的管理费,以及支付给总机构直接提供服务所发生的实际费用,应当提供总机构的证明文件和单据凭证,并附有注册会计师签证的会计报告,经企业所在地的税务机关审核同意后,可以列支。外国企业同中国企业合作生
产、合作经营,在合同中订有摊销总机构管理费的协议,经当地税务机关审核认可的,可以按照合同确定的方法列支。
第十二条 外国企业支付的借款利息,应当提供借款付息的证明文件,经当地税务机关审核,属于正常借款的,准予按合理的利率列支。
第十三条 外国企业用于同生产、经营业务有关的合理的交际应酬费,应当提供确实的记录或单据凭证,分别在下列限度内,准予作为费用列支:
一、全年销货净额在一千五百万元以下的,其交际应酬费不得超过销货净额的千分之三;全年销货净额超过一千五百万元的,其超过部分的交际应酬费,不得超过该部分销货净额的千分之一。
二、全年业务收入总额在五百万元以下的,其交际应酬费不得超过业务收入总额的千分之十;全年业务收入总额超过五百万元的,其超过部分的交际应酬费,不得超过该部分业务收入总额的千分之三。
第十四条 外国企业在用的固定资产,应当按期逐年计算折旧。固定资产是指使用年限在一年以上的房屋、建筑物、机器、机械、运输工具和其它与生产经营有关的设备等。不属于生产、经营主要设备的物品,单位价值在五百元以下,使用期限又较短的,可以按实际使用数列为费用。

第十五条 固定资产的计价,应当以原价为准。
外国企业同中国企业在合作生产、合作经营中,作为投资的固定资产,以合作各方议定的价格作为原价。
购进的固定资产,以进价加运费、安装费和使用前所发生的有关费用作为原价。
自制、自建的固定资产,以制造、建造过程中所发生的实际支出作为原价。
从国外运进自有已经使用过的固定资产,应当提供该项资产的原价和已使用年数的证明以及有关的市场价格资料,重新按质估价。不能提供确实证明的,由企业估价,报当地税务机关按质核定其价格。
第十六条 固定资产应当从投入使用的月份起计算折旧。年度中间停止使用的固定资产,应当自停用月份的次月起,停止计算折旧。
从事开采海洋石油资源的企业,在开发阶段的投资,以油(气)田为单位,全部累计作为资本支出,从本油(气)田开始商业性生产的月份起计算折旧。
第十七条 固定资产的折旧,应当先估计残值,从固定资产原价中减除,残值以原价的百分之十为原则;对于需要少留或不留残值的,应当报经当地税务机关批准;采用综合计算折旧的,可以不留残值。
固定资产的折旧,一般应当采用直线法平均计算。
第十八条 各类固定资产,计算折旧的年限如下:
一、房屋、建筑物,最短年限为二十年;
二、火车、轮船、机器设备和其它生产设备,最短年限为十年;
三、电子设备和火车、轮船以外的运输工具以及与生产经营业务有关的器具、工具、家具等,最短年限为五年。
外国企业由于特殊原因,需要加速折旧或改变折旧方法的,可以提出申请,经当地税务机关审核后,逐级上报财政部批准。
从事开采海洋石油资源的企业,在开发阶段及其以后的投资所形成的各类固定资产,可以综合计算折旧。折旧的年限,不得少于六年。
从事开采煤矿资源的企业,比照适用前款的规定。
第十九条 固定资产在使用过程中,因扩充、更换、翻修和技术改造而增加价值,并延长了使用年限的,所发生的支出,应当作为资本支出,不得列为费用。
固定资产提取折旧足额后仍可继续使用的,不再计算折旧。
第二十条 转让或变价处理固定资产的收入,减除未折旧的净额或残值后的差额,列为当年度的损益。
第二十一条 外国企业受让专利权、专有技术、商标权、版权、场地使用权和其它特许权等无形资产,按照合理的价格所支付的金额,从开始使用的月份起,分期摊销。

外国企业同中国企业在合作生产、合作经营中,作为投资的前款无形资产,可以按照协议、合同规定的金额,从开始使用的月份起,分期摊销。
前两款无形资产在受让时或者作为投资时规定有使用期限的,可以按照规定期限分期摊销;没有规定使用期限的,摊销期限不得少于十年。
第二十二条 外国企业在筹办期间所发生的费用,应当在开始生产、经营后,分期摊销。摊销期限不得少于五年。
从事开采海洋石油资源的企业所发生的合理的勘探费用,可以在已经开始商业性生产的油(气)田收入中分期摊销。摊销期限不得少于一年。
第二十三条 商品、原材料、在产品、半成品、产成品和副产品等的盘存,应当按照成本价计算。计算方法,可以在先进先出、移动平均和加权平均等方法中,由企业选用一种。需要变更计算方法的,应当报经当地税务机关批准。
第二十四条 外国企业不能提供准确的成本、费用凭证,不能正确计算应纳税所得额的,由当地税务机关按其销货净额或业务收入总额,参照同行业或类似行业的利润水平,核定其利润率,计算应纳税的所得额。
外国企业承包勘探、开发海洋石油资源的工程作业,按其承包收入总额核定利润率,计算应纳税的所得额。
第二十五条 外国的航空、海运企业从事国际运输业务,都以其在中国境内装载客货收入总额的百分之五为应纳税的所得额。
第二十六条 外国企业同中国企业合作生产,采取产品分成方式的,分得产品时,即为取得收入,按照卖给第三方的销售价格或参照当时的市场价格计算收入额。
从事合作开采海洋石油资源的外国企业,在分得原油时即为取得收入,按参照国际市场同类品质的原油价进行定期调整的价格,计算收入额。
第二十七条 税法第十一条所说的来源于中国的股息、利息、租金、特许权使用费和其它所得,解释如下:
股息,是指从中国境内企业取得的股息或分享的利润;
利息,是指从中国境内取得的存款、贷款的利息;购买各种债券的利息以及垫付款、延期付款等项的利息;
租金,是指将财产租给中国境内租用者而取得的租金;
特许权使用费,是指提供在中国境内使用的各种专利权、专有技术、版权、商标权等而取得的收入;
其它所得,是指上述各项所得以外,经财政部确定征税的所得。
第二十八条 前条所说来源于中国的股息、利息、租金、特许权使用费和其它所得,除另有规定者外,都按照收入全额计算应纳税额,税款由支付单位在每次支付的款额中扣缴。
第二十九条 税法第十一条所说国际金融组织,是指联合国所属国际货币基金组织、世界银行、国际开发协会、农业发展基金组织等金融机构;所说优惠利率,是指比国际金融市场一般利率至少低百分之十的利率。
第三十条 税法第十一条所说的中国国家银行,包括中国人民银行、中国银行、中国农业银行、中国人民建设银行、中国投资银行和经国务院批准的对外经营外汇存放款信贷业务的国际信托投资公司等。
第三十一条 税法第十一条第四款所说的存款利息所得,不包括外国银行在中国国家银行按照低于国际金融市场利率的存款所取得的利息。低于国际金融市场利率的存款利息所得,免征所得税。
第三十二条 税法第十一条所说支付的款额,包括现金支付、汇拨支付、转帐支付的金额,以及用有价证券、实物支付时折算的金额。
第三十三条 税法第七条规定的分季预缴所得税额,可以按照实际计算的季度利润额预缴,也可以按照本年度计划利润额或上年度所得额计算的应纳税额的四分之一预缴。
第三十四条 外国企业营业不满一年的,按照实际营业期间的所得额,适用税法所规定的税率,计算缴纳所得税。
第三十五条 外国企业的开业、停业,应当分别在开业后或停业前三十天内,按照税法第十条的规定,向当地税务机关办理开业或停业的税务登记。
第三十六条 外国企业在纳税年度内无论盈利或亏损,都应当按照规定期限,向当地税务机关报送所得税申报表和会计决算报表;除另有规定者外,还应当附送在中华人民共和国登记的注册会计师的查帐报告。
第三十七条 外国企业如遇特殊原因,不能按照规定期限报送纳税申报表时,应当在报送期限内提出申请,经当地税务机关批准,可以适当延长,并相应延长汇算清缴的期限。缴纳税款期限和报送报表期限的最后一日,如遇公休假日,可以顺延。
第三十八条 外国企业的财务收支以实行权责发生制为原则。各项会计记录必须正确、完整,都应当有合法的凭证作为记帐依据。
第三十九条 外国企业所用会计凭证、帐簿和报表,应当使用中国文字记载,也可以使用中、外两种文字。
会计凭证、帐簿和报表,至少保存十五年。
第四十条 外国企业的销货发票和营业收款凭证,应当报经当地税务机关批准后,方可使用。
第四十一条 税务机关派出人员,对企业的财务、会计和纳税情况进行检查时,应当出示证件,并负责保密。
第四十二条 外国企业所得为外国货币的,分季预缴所得税,应当按照填开纳税凭证当日国家外汇管理总局公布的外汇牌价,折合成人民币缴纳税款;年度终了后汇算清缴所得税应补、应退的税款,按照纳税年度终了的最后一日国家外汇管理总局公布的外汇牌价,折合成人民币进行退
补。
第四十三条 外国企业违反税法第八条、第九条第一款、第十条、第十二条规定的,税务机关根据情节轻重,可处以五千元以下的罚金。
第四十四条 外国企业违反本细则第三十九条第二款、第四 十条规定的,税务机关根据情节轻重,可处以五千元以下的罚金。
第四十五条 税法第十五条第三款所说的偷税、抗税,解释如下:
偷税,是指纳税人有意违反税法规定,伪造、涂改、销毁帐册、票据或记帐凭证,虚列、多报成本、费用,隐瞒、少报应纳税的所得额或收入额,逃避纳税或骗回已纳税款等违法行为。
抗税,是指纳税人违抗税法规定,拒不办理纳税申报和提供纳税证明文件、单据凭证;拒绝接受税务机关对财务、会计和纳税情况进行检查;拒不依法缴纳税款、罚金等违法行为。
第四十六条 税务机关根据税法和本细则规定处以罚金的案件,应当填发违章案件处理通知书。
第四十七条 外国企业按照税法第十六条的规定,提出申请复议的案件,税务机关应当在接到申请后三个月内作出处理决定。
第四十八条 外国企业所得税申报表和纳税凭证,由中华人民共和国财政部税务总局统一印制。
第四十九条 本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。
第五十条 本细则以《中华人民共和国外国企业所得税法》的公布施行日期为施行日期。

Detailed Rules and Regulations for the Implementation of theForeign Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China

(Approved by the State Council on February 17, 1982; Promulgatedby the Ministry of Finance on February 21, 1982)

Whole Doc.

Article 1
The Detailed Rules and Regulations are formulated in accordance with
the provisions of Article 18 of the Income Tax Law of the People's
Republic of China Concerning Foreign Enterprises (hereinafter called Tax
Law).
Article 2
"Establishments" mentioned in Article 1 of the Tax Law refer to
organizations, places or business agents established in Chinese territory
by foreign enterprises and engaged in production and business operations.
The organizations and places mentioned in the preceding paragraph
mainly include management offices, branches, representative offices,
factories and places where natural resources are exploited and where
contracted projects of building, installations, assembly and exploration
are operated.
Article 3
Foreign enterprises and Chinese enterprises engaged in any
cooperative production or joint business operation should, unless separate
provisions are stipulated, each pay their income taxes respectively.
Article 4
"Income derived from production and business" mentioned in Article 1
of the Tax Law refers to income from the production and business
operations by foreign enterprises in industry, mining, communications,
transportation, agriculture, forestry, animal husbandry, fisheries,
poultry farming, commerce, service and other trades.
Income from other sources as mentioned in Article 1 of the Tax Law
covers dividends, interest, income from lease or sale of property, income
from transfer of patents, technical know-how, trademark interests, or
copyright and other non-business income.
Article 5
The taxable income for assessing the local income tax as mentioned in
Article 4 of the Tax Law is the same as the taxable income mentioned in
Article 3 of the Tax Law, i.e. it is calculated according to the formulas
given in Article 9 of the Detailed Rules and Regulations.
Article 6
Enterprises engaged in small-scaled production or business and
enterprises of low profits, as mentioned in Paragraph 2 of Article 4 of
the Tax Law, refer to foreign enterprises with an annual income of less
than 1,000,000 RMB yuan.
Article 7
Foreign enterprises scheduled to operate in low-profit occupations,
as mentioned in Article 5 of the Tax Law, include those low- profit
enterprises engaged in exploiting coal mineral resources in deep wells.

Article 8
The tax year for foreign enterprises starts from January 1 and ends
on December 31 on the Gregorian Calendar.
Where a foreign enterprise finds it difficult to compute its income
of the tax year as stipulated in the preceding paragraph, it may apply to
the local tax authorities for approval to use its own 12-month fiscal year
for tax computation and payment.
Article 9
The taxable income shall be calculated in accordance with the
following formulas:
a. Industry:
1. Production costs of the year = Direct materials used up in
production of the year + direct wages + manufacturing expenses
2. Cost of the product of the year = Production costs of the year
+ inventory of products semi-finished and in process of production at the
beginning of the year - inventory of products semi-finished and in process
of production at the end of the year
3. Cost of the sales of the product = Cost of the product of the
year + inventory of the product at the beginning of the year - inventory
of the product at the end of the year
4. Net sales of the product = Gross sales of the product -
(sales return + sales allowance)
5. Profit from sales of the product = Net sales of the product -
tax on the sales of the product - cost of the sales of the product -
(selling expenses + overhead expenses)
6. Taxable Income = Profit from sales of the product + profit
from other operations + non-business income - non-business expenditure
b. Commerce:
1. Net sales = Gross sales - (sales return + sales allowance)
2. Cost of sales = Inventory of merchandise at the beginning of
the year + [Purchases of the year - (purchase returned + purchase
discount) + purchase expenses] - inventory of merchandise at the end of
the year
3. Profit of sales = Net sales - cost of sales - tax on sales
(selling expenses + overhead expenses)
4. Taxable income = Profit of sales + profit from other
operations + non-business income - non-business expenditure
c. Service trades:
1. Net business income = Gross business income - (tax on business
+ operating expenses + overhead expenses)
2. Taxable income = Net business income + non-business income -
non-business expenditure
d. Other trades:
For other trades, refer to the above mentioned formulas for
calculation.

Article 10
The following items shall not be counted as cost, expenses or loss in
calculating the taxable income:
1. Expenditure on the purchase or construction of machinery,
equipment, building facilities and other fixed assets;
2. Expenditure on the purchase of intangible assets;
3. Interest on equity capital;
4. Income tax payment and local income tax payment;
5. Penalty for illegal operations and losses in the form of
confiscated property;
6. Overdue tax payment and tax penalty;
7. Losses from windstorms, floods and fire covered by insurance
indemnity;
8. Donations and contributions other than those for public welfare
and relief purposes in China;
9. Royalties paid to the head offices;
10. Other expenses that are not relevant to production and business
operation.
Article 11
Reasonable overhead expenses that are relevant to production and
operation paid by a foreign enterprise to its head office and actual
expenses paid to its head office for services directly provided may be
listed as expenses on the condition that the said expenses are backed up
by certificates and vouchers from the head office, together with a
financial report signed by a chartered public accountant, and examined and
approved by the local tax authorities.
Where a foreign enterprise is engaged in co-operative production and
joint business operation with a Chinese enterprise and an agreement has
been reached and included in the signed contract for the sharing of
overhead expenses of the head office, such payments may be listed as
expenses in accordance with the confirmed method in the contract after
being examined and ratified by the local tax authorities.
Article 12
Foreign enterprises are permitted to list as expenses the interest
payments on loans at reasonable rates on the condition that the loans and
interest payments are backed up by certifying documents and, after being
examined by the local tax authorities, are considered as being of normal
terms.

Article 13
Reasonable entertainment expenses paid by foreign enterprises that
are relevant to production and business income more than 5,000,000 RMB
yuan, the vouchers and documents, and then may be listed as expenses
within the following limits respectively:
1. For enterprises with annual net sales less than 15,000,000 RMB
yuan, the reasonable entertainment expenses shall not be in excess of
0.3%, or three thousandths, of the net sales; for those with annual net
sales more than 15,000,000 RMB yuan, the expenses for that portion above
the limit shall not exceed 0.1%, or one thousandth, of the said portion.
2. For enterprises with annual total business income less than
5,000,000 RMB yuan, the reasonable entertainment expenses shall not be in
excess of 1%, or ten thousandths, of the total business income, for those
with annual total business income more than 5,000,000 RMB yuan, the
expenses for that portion above the limit shall not exceed 3 , or three
thousandths, of the said portion.
Article 14
Depreciation of fixed assets of foreign enterprises in use shall be
calculated on an annual basis. The fixed assets cover houses, buildings,
machinery and other mechanical apparatuses, means of transport and other
equipment for the purpose of production or business operations with useful
life of more than one year. But articles with a per-unit value of less
than 500 RMB yuan and a shorter useful life that are not main equipment
for production or operation, can be itemized as expenses according to the
actual quantity in use.
Article 15
Fixed assets shall be assessed according to the original value. For
fixed assets counted as an investment by foreign enterprises and Chinese
enterprises engaged in co-operative production and business operation, the
original value shall be the price of the assets agreed upon by all
participants at the time of co-operation.
For purchased fixed assets, the original value shall be the purchase
price plus freight, installation expenses and other related expenses
incurred before they are put into use.
For self-made and self-built fixed assets, the original value shall
be the actual expenditures incurred in the course of manufacture of
construction.
For self-owned and used fixed assets that are shipped in from abroad,
the documents certifying their original value and the number of years in
use, together with reference data on their market price, shall be
presented and their actual value shall be reassessed according to the
quality. For assets without certifying documents, the value shall be
assessed by the enterprise and submitted to the local tax authorities for
examination and approval in accordance with the quality of the assets.

Article 16
Depreciation of fixed assets shall be calculated starting from the
month when the assets are put into use. Depreciation shall no longer be
calculated starting from the month following that in which the fixed
assets cease to be used.
For enterprises engaged in exploiting off-shore petroleum resources,
all investments at the stage of exploration shall be counted as capital
expenditure with the oil (gas) field as a unit, and depreciation shall be
calculated starting from the month when the oil (gas) field begins to go
into production for commercial purposes.
Article 17
In calculating depreciation on fixed assets, the residual value shall
be assessed first and deducted from the original value, the principle
being to make the residual value about 10 per cent of the original value;
those assets to retain a lower or no residual value shall be submitted for
approval to the local tax authorities. If the depreciation is calculated
in accordance with a composite life method, residual value may not be
retained.
Depreciation on fixed assets shall generally be computed in average
under the straight-line method.
Article 18
The depreciation period for various kinds of fixed assets is set as
follows:
1. The minimum depreciation period for houses and buildings is 20
years;
2. The minimum depreciation period for trains, ships, machines and
equipment and other apparatuses for the purpose of production is 10 years;
3. The minimum depreciation period for electronic equipment, means of
transport other than trains and ships, as well as appliances, tools and
furniture relevant to production and operation is 5 years.
For cases where the depreciation on fixed assets of foreign
enterprises, owing to special reasons, needs to be accelerated or to be
computed under modified methods, applications may be submitted to the
local tax authorities for examination and then relayed level by level to
the Ministry of Finance for approval.
Depreciation of various kinds of fixed assets resulting from the
investments of enterprises engaged in exploiting offshore petroleum
resources, during and after the stage of exploration, may be calculated in
accordance with a composite life method. The depreciation period shall not
be less than six years.
For enterprises engaged in exploiting coal mineral resources, the
provisions of the preceding paragraph may also be applied.

Article 19
Expenditures arising from enlargement, replacement, refitting and
technical innovation and resulting in the increase of value of fixed
assets in use, should be regarded as capital expenditure, and shall not be
listed as expenses.
For the fixed assets remaining in use after the full depreciation
period, no depreciation shall be allowed.
Article 20
The balance of the proceeds from the alienation or disposal of fixed
assets at the current price, after the net unamortized value or the
residual value of the assets is deducted, shall be entered into the profit
and loss account for the current year.
Article 21
For intangible assets such as patents, technical know-how, trademark
interests, copyright, right to use sites and other franchises that are
alienated to foreign enterprises, the payment made by the enterprises at
reasonable prices shall be amortized from the month they come into use.
Intangible assets mentioned in the preceding paragraph and counted as
the investment by foreign and Chinese enterprises in co-operative
production and business operation, may be amortized on the basis of the
assessed value as provided in the agreements or contracts from the month
they come into use.
The intangible assets mentioned in the preceding two paragraphs that
are alienated to or counted as investment by the foreign enterprises with
the provision of time limit for use, shall be assessed and amortized
according to the time limit; those without such provision shall be
assessed and amortized in a period not less than 10 years.
Article 22
Expenses arising during the period of preparation for a foreign
enterprise shall be amortized after it goes into production or business in
a period not less than five years.
Reasonable exploration expenses incurred by foreign enterprises
engaged in exploiting off-shore petroleum resources may be amortized from
the revenues derived from the oil (or gas) field that has gone into
production for commercial purposes, but the time limit of such
amortization shall not be less than one year.
Article 23
Inventory of merchandise, raw materials, products in process of
production, semi-finished products, finished products and by- products
shall be valued according to the cost price. For the method of
computation, the enterprises may choose one out of the following: first-in
first-out, shifting average and weighted average. In case a change in the
method of computation is necessary, it shall be submitted to the local tax
authorities for approval.

Article 24
If a foreign enterprise cannot provide accurate evidence of costs and
expenses and cannot correctly work out its taxable income, the local tax
authorities shall appraise and determine its profit rate with reference to
the profit level of other enterprises of the same or similar trade, and
then calculate its taxable income on the basis of its net sales or its
gross business income.
The taxable income of a foreign enterprise engaged in contracted
projects for exploring and exploiting off-shore petroleum resources shall
be calculated according to the profit rate appraised and determined in
relation to its gross income of the contract.
Article 25
For foreign air and ocean shipping enterprises engaged in
international transport business, the taxable income shall be 5 per cent
of the gross income from transport services for passengers and cargoes
within the Chinese territory.
Article 26
Foreign enterprises engaged in cooperative production with Chinese
enterprises on the basis of proration of products are considered as
receiving income when such products are distributed, and the amount of
their income shall be computed according to the prices at which the
products are sold to the third party or with reference to the prevailing
market prices of the products.
Foreign enterprises engaged in cooperative exploitation of off-shore
petroleum resources are considered as receiving income when they receive
their share of crude oil, and the amount of their income shall be computed
according to the prices which are regularly adjusted with reference to the
international market price of crude oil of equal quality.
Article 27
The income of dividends interest, rentals, royalties and other
sources in China as mentioned in Article 11 of the Tax Law is explained as
follows:
"Dividends" refer to the dividends or the share of profits obtained
from enterprises in China.
"Interest" refers to interest earned from deposits and loans,
interest on various bonds purchased and interest earned from payments made
for others and from deferred payments in China.
"Rentals" refer to rentals on properties rented to persons in China.
"Royalties" refer to income obtained from the provision of various
patents, technical know-how, copyright and trademark interests for use in
China.
"Incomes from other sources" refer to incomes specified to be taxable
by the Ministry of Finance other than those mentioned above.

Article 28
The income of dividends, interest, rentals, royalties and other
sources in China as mentioned in the preceding article, with the exception
of those for which separate provisions are stipulated, shall be assessed
on its full amount, and the tax to be paid shall be withheld by the paying
unit from each payment.
Article 29
"International finance organizations" as mentioned in Article 11 of
the Tax Law refer to the International Monetary Fund, the International
Bank for Reconstruction and Development (World Bank), the International
Development Association, the International Fund for Agricultural
Development and other finance organizations of the UN
The "preferential interest rate" mentioned therein refers to a rate
that is at least 10 per cent less than the general prevailing interest
rate in the international financial market.
Article 30
"China's state banks" mentioned in Article 11 of the Tax Law include
the People's Bank of China, the Bank of China, the Agricultural Bank of
China, the People's Construction Bank of China, the Investment Bank of
China, and China International Trust and Investment Corporation which has
been authorized by the State Council to be engaged in business of foreign
exchange deposits, loans and credits with foreign clients.
Article 31
"Income derived from interest on deposits", as mentioned in Paragraph
4 of Article 11 of the Tax Law shall not include the interest on deposits
of foreign banks in China's state banks at a rate of interest lower than
that prevailing in the international financial market. Income from
interest on deposits at a rate lower than that prevailing in the
international financial market shall be exempted from income tax.
Article 32
Payments of income, as mentioned in Article 11 of the Tax Law,
include payments in cash, payments by remittance, payments through
transfer accounts, as well as payments made in marketable securities or in
kind which are rendered into equivalent amounts of money.
Article 33
Income tax to be paid provisionally in quarterly installments as
stipulated in Article 7 of the Tax Law may be paid according to the actual
quarterly profit, or it may be paid on one-fourth of the taxable income
calculated on the basis of the planned profit for the current year or the
actual income in the preceding year.
Article 34
For foreign enterprises which have operated for less than a year, the
income tax shall be assessed on the actual income earned in the operation
period at the applicable tax rate prescribed by the Tax Law.

Article 35
When foreign enterprises go into operation or close down, such
enterprises shall, within 30 days after starting operation or before
closing down, go to the local tax authorities for the relevant tax
registration according to Article 10 of the Tax Law.
Article 36
Foreign enterprises shall file their income tax returns and final
accounting statements with the local tax authorities within the prescribed
period irrespective of making profit or loss in the tax year and, unless
otherwise stipulated, shall send in at the same time the audit certificate
of the chartered public accountants registered in the People's Republic of
China.
Article 37
In case of failure to submit the tax returns within the prescribed
time limit owing to special circumstances, the foreign enterprise should
submit application to the local tax authorities within the said time
limit, and the time limit for filing tax returns and accordingly that for
final settlement may be appropriately extended upon the latter's approval.
The final day of the time limit for tax payment and that for filing
tax returns may be extended if it falls upon an official holiday.
Article 38
The revenue and expenditure of foreign enterprises shall in principle
be accounted on accrual basis. All accounting records shall be accurate
and complete, and shall have lawful vouchers as the basis for entries.
Article 39

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

包头市传染病防治条例

内蒙古自治区包头市人大常委会


包头市传染病防治条例

颁布日期:2001-6-3
实施日期:2001-8-1
颁布单位:包头市人民代表大会常务委员会
内容分类:传染病防治
文号:

【题注】 (2000年12月28日包头市第十一届人民代表大会常务委员会第十八次会议通过 2001年6月3日内蒙古自治区第九届人民代表大会常务委员会第二十三次会议批准)
【章名】 第一章 总则
第一条 为了预防、控制和消除传染病的发生与流行,保障人体健康,根据《中华人民共和国传染病防治法》等有关法律法规,结合本市实际,制定本条例。
第二条 本条例适用于本市行政区域内的传染病防治工作。
第三条 传染病防治工作实行预防为主、防治结合的方针。
第四条 各级人民政府领导传染病防治工作,应当把传染病防治规划纳入国民经济和社会发展规划,并组织有关部门共同实施;应当保障控制传染病的必要经费,安排疫情处理储备资金,并列入本级财政预算。
第五条 各级卫生行政部门对本辖区传染病防治工作实行统一监督管理。
工商、财政、教育、公安、司法、农牧、林业、水务、广播电视等行政部门,应当在各自职责范围内做好传染病防治工作。
第六条 各级人民政府对防治传染病做出显著成绩的单位和个人给予表彰奖励。
【章名】 第二章 职责
第七条 卫生行政部门履行下列职责:
(一)拟定传染病防治规划和传染病防治应急预案,经当地人民政府批准后具体实施;
(二)对传染病预防、治疗、监测、控制、疫情管理进行监督检查;
(三)确定医疗保健单位承担传染病防治的责任和范围;
(四)确定传染病技术鉴定组织的责任和范围;
(五)对下级卫生行政部门、本级和下级疾病预防控制机构、医疗保健单位的传染病防治工作进行监督检查;
(六)依法核发《卫生许可证》、《性病医疗执业许可证》;
(七)法律法规规定的其他职责。
第八条 农牧业、林业行政部门应当与卫生行政部门建立疫情通报制度,按照职责分工开展防治工作。
公安、司法行政部门应当与卫生行政部门建立传染病防治通报制度。
第九条 教育机构对在校学生进行健康教育,应当包括传染病预防知识。
广播、电视、报刊等新闻媒体应当做好传染病预防控制知识的宣传。
第十条 疾病预防控制机构履行下列职责:
(一)负责防治传染病的查询、调查取证、采样、检验;
(二)负责预防接种、发放预防接种证;
(三)负责疫情报告管理、统计分析;
(四)负责传染病监测、预测、预报和疫情处理;
(五)负责宣传传染病防治知识;
(六)负责传染病防治的技术培训;
(七)法律法规规定的其他职责。
第十一条 铁路、民航等单位内部设立的疾病预防控制机构,承担本系统内部和当地卫生行政部门下达的传染病防治任务,并接受所在地疾病预防控制机构的业务指导。
第十二条 任何单位和个人都应当接受疾病预防控制机构和医疗保健单位有关传染病的查询、检验、调查取证以及预防、控制措施,并有权检举、控告违反本条例的行为。
第十三条 医疗保健单位应当设立预防保健机构或者专(兼)职人员,负责本单位和责任范围内的传染病防治工作,承担上级疾病预防控制机构交付的传染病防治任务。
第十四条 传染病管理监督员和检查员,必须认真履行法定职责,及时发现疫情,提出预防和控制传染病的建议。
【章名】 第三章 预防
第十五条 各级人民政府应当有计划地建设和改造公共卫生设施。制定各种自然灾害和突发事件预案应包括传染病防治内容。
第十六条 卫生行政部门审批医疗保健单位时,应当审查预防医院内感染和医源性感染的条件,符合条件的核发《医疗机构执业许可证》。
第十七条 疾病预防控制机构应当有计划地对各类教育机构、公共场所和可能传播传染病的其他场所进行卫生监测和卫生技术指导。
第十八条 为防止医院内感染和医源性感染,医疗保健单位应当采取下列措施:
(一)必须执行法律、法规、规章规定的消毒隔离制度;
(二)进入人体组织或无菌器官的医疗用品必须达到灭菌,各种注射、穿刺、采血器具必须一人一用一灭菌,凡接触皮肤、粘膜的器械和用品必须达到消毒标准,一次性使用的医疗用品,用后必须及时消毒毁形,并记录备案;
(三)定期对各诊疗环节和使用的诊疗器械、用品进行消毒效果检查;
(四)使用的血液和血液制品符合国家标准;
(五)对被污染的污水、粪便和被污染的医用废弃物、污物,必须按照国家有关规定进行无害化处理。
第十九条 疾病预防控制机构和从事致病性微生物实验的医疗、科研、教学等单位,应当采取防止致病性微生物扩散、人体防护和实验样品、器材、污染物品的消毒及相关实验动物的管理措施。
第二十条 采供血和生物制品生产经营单位的成品血液及生物制品,应当符合国家标准。
第二十一条 新建、改建、扩建城市公共饮用水工程项目,项目建设单位应当事先向卫生行政部门提出申请,卫生行政部门参与对水源选址、水源保护措施、工程设计的审核及竣工验收。
集中式供水(含二次供水)单位应当取得《卫生许可证》,配置水质净化、检验、消毒设备,并按照规定对水质和器皿进行净化、消毒、检验。
第二十二条 各级人民政府应当加强农村集中式供水设施建设,逐步改善饮用水的卫生质量。
第二十三条 申请生产经营食品和一次性使用的医疗卫生用品,经营宾馆、饭店、旅社、招待所、公共浴室、游泳池、美容美发店、婚纱摄影、干(湿)洗衣物以及其他与传染病防治相关的生产经营者,必须在取得《卫生许可证》后,方可向工商行政管理部门申办有关证照。
前款规定的从业人员和集中式供水的供管水人员、医疗保健人员,取得《健康合格证》后,方可上岗。
第二十四条 本市适龄人群实行有计划的免疫接种制度。
各级疾病预防控制机构应当有计划地组织医疗保健单位进行预防接种,逐级供应预防用生物制品,并做好免疫效果评估和监测。
在本市暂住的人员,应当按照当地疾病预防控制机构的要求进行预防接种。
第二十五条 学校、托幼园所在办理入学、入托手续时,应当配合疾病预防控制机构查验其预防接种证。对无预防接种证或者未按程序全程接种的,应当及时补种。
第二十六条 公安机关对查获的吸食注射毒品、卖淫嫖娼等人员应当及时通知疾病预防控制机构,并协助疾病预防控制机构对上述人员进行传染病检查、监测。
各级疾病预防控制机构对被羁押的犯罪嫌疑人和执行劳动教养人员应当定期进行传染病检查、监测。
第二十七条 进入疫区、疫点进行流行病学调查、处理、采样、消毒、杀虫灭鼠的人员,所在单位或者组织者应当为其提供相应防护设施。
【章名】 第四章 疫情报告
第二十八条 传染病疫情实行报告制度。
执行职务的卫生防病人员、医疗保健人员,是传染病疫情报告直接责任人。
疾病预防控制机构、医疗保健单位的主要负责人,是传染病疫情报告的第一责任人。
第二十九条 疫情报告直接责任人发现甲类、乙类传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人后,应当按照规定的时限向当地疾病预防控制机构报告。
第一责任人对发生的传染病暴发流行,应当立即向当地卫生行政部门和上级疾病预防控制机构上报;传染病暴发流行地的卫生行政部门接到报告后,应当按照规定的时限向当地政府和上级卫生行政部门报告。
第一责任人应当加强对疫情报告直接责任人的监督检查。
第三十条 卫生行政部门定期对疾病预防控制机构和医疗保健单位的传染病疫情报告进行监督管理。
【章名】 第五章 控制
第三十一条 各级人民政府及其卫生行政部门按照传染病暴发流行应急预案的要求,做好人力、物力、财力的各项调配工作,保障储备的生物制品、药品、器械正常使用。
第三十二条 卫生行政部门、疾病预防控制机构和医疗保健单位依照传染病分类管理的有关规定,对传染病病人、疑似传染病病人、病原携带者,根据疫情控制需要,除进行必要的治疗外,分别采取下列措施:
(一)实施必要的卫生处理;
(二)在指定场所进行医学观察;
(三)隔离治疗或者强制隔离治疗;
(四)报请当地人民政府批准后,设置隔离区。
第三十三条 综合医院应当设立肝炎和肠道专科门诊,其布局和设施应当符合要求。
未设立肝炎和肠道专科门诊的,应当做好对传染病病人的转诊。
第三十四条 负责防治结核病的机构,对责任区内肺结核病人实行归口管理和规范治疗,其他医疗保健单位未经许可不得收治肺结核病人。
第三十五条 性病诊疗实行《性病医疗执业许可证》制度。
开展性病诊疗业务的,必须向市卫生行政部门申请取得《性病医疗执业许可证》方可执业,并按照国家卫生行政部门《性病诊断标准和治疗方案》对病人进行诊断和治疗。
艾滋病的预防、控制执行国家有关规定。
发布、播放、登载、张贴诊断治疗性病广告,必须按国家有关规定,经市卫生行政部门初审后,报自治区卫生行政部门审批。
【章名】 第六章 法律责任
第三十六条 违反本条例规定,有下列行为之一的,卫生行政部门应当责令其限期改正,可以并处5000元以上20000元以下罚款;有违法所得的,没收其违法所得:
(一)造成传染病菌(毒)种扩散的;
(二)未经许可收治肺结核病人的;
(三)违反本条例规定,处罚后仍不改正的。
第三十七条 违反本条例第二十一条第一款规定的,卫生行政部门应当责令其限期改正,可以并处5000元以上20000元以下罚款。
违反本条例第二十一条第二款规定,未取得《卫生许可证》,擅自供水的,卫生行政部门应当责令其停产停业;情节较严重的,可以并处5000元以上20000元以下罚款;有违法所得的,没收其违法所得。
第三十八条 违反本条例规定,供水单位供应的饮用水质不符合国家标准,卫生行政部门应当责令其限期改正,可以并处1000元以上5000元以下的罚款;情节较严重的,处以5000元以上20000元以下罚款。
经处罚后其饮用水质仍未达到国家标准的,应当责令其停产停业。
第三十九条 违反本条例规定,有下列行为之一的,卫生行政部门应当责令其限期改正,可以并处1000元以上5000元以下罚款;情节较严重的,可以处以5000元以上20000元以下罚款:
(一)预防医院内感染和医源性感染条件未达到标准的;
(二)未采取措施或者采取措施不当,造成医院内感染和医源性感染的;
(三)各种被污染的医用废弃物未进行无害化处理的;
(四)成品血液及生物制品不符合国家标准的;
(五)一次性使用的医疗卫生用品,使用后未消毒毁形的;
(六)医疗保健单位及其医护人员使用过期、变质、伪劣预防用生物制品的。
第四十条 违反本条例规定,有下列行为之一的,卫生行政部门应当给予警告或者责令其限期改正,可以并处1000元以上5000元以下罚款:
(一)综合医院未设立肝炎和肠道专科门诊或者布局和设施不符合要求的;
(二)不具备设立肝炎和肠道专科门诊的医疗保健单位,收治传染病病人的;
(三)医疗保健单位疫情报告直接责任人、第一责任人未按规定报告传染病疫情的。
第四十一条 违反本条例第二十三条第一款规定的,卫生行政部门应当责令其停产停业,可以并处500元以上3000元以下罚款。
违反本条例第二十三条第二款规定的,卫生行政部门应责令其限期改正,可以并处100元以上500元以下罚款。
第四十二条 违反本条例第三十五条第一、二款规定的,卫生行政部门应当处以1000元以上5000元以下罚款;有违法所得的,没收其违法所得;情节较严重的,可以并处吊销执业许可证。
第四十三条 旗县区卫生行政部门可以作出10000元以下罚款的决定,决定处10000元以上罚款的,必须报市卫生行政部门批准。
第四十四条 违反本条例第三十五条第四款规定的,由工商行政部门按照《中华人民共和国广告法》及有关法律、法规予以处罚。
第四十五条 卫生行政部门、疾病预防控制机构和医疗保健单位工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,由其所在单位或者上级主管部门给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第四十六条 当事人对卫生行政部门的行政处罚不服的,可以在接到行政处罚决定书之日起60日内,向本级人民政府或者上级卫生行政部门申请复议。也可以依照法律的规定,向作出原裁决的卫生行政机关所在地人民法院提起行政诉讼。逾期不申请行政复议,也不向人民法院提起行政诉讼,又不履行行政处罚决定的,卫生行政部门可以申请人民法院强制执行。
【章名】 第七章 附则
第四十七条 本条例所指医疗保健单位,是指各类医院、卫生院(所)、门诊部(所)、疗养院(所)、妇幼保健院(所)、社区卫生服务站、个体私营诊所。
第四十八条 本条例自2001年8月1日起施行。
【名称】 内蒙古自治区人民代表大会常务委员会关于批准《包头市传染病防治条例》的决议
【题注】 (2001年6月3日内蒙古自治区第九届人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过)
【章名】 全文
内蒙古自治区第九届人民代表大会常务委员会第二十三次会议决定,批准包头市人民代表大会常务委员会报请批准的《包头市传染病防治条例》,由包头市人民代表大会常务委员会公布施行。


版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1